Hvad er kvalitet?
Kvalitet defineres af Den Danske Ordbog som: "Det at noget opleves som godt eller positivt, f.eks. at et produkt er fremstillet af gode materialer, er veludført eller har lignende gode egenskaber". Oplevelse af værdi er subjektivt og ofte ret individuelt, og det gælder også for oversættelseskvalitet. Hvad, der er en god oversættelse, er det første, vi skal definere, hvis vi skal kunne måle kvaliteten af en oversættelse.
Her kommer begreber som målgruppe, terminologi, semantik, syntaks, stilistik osv. ind i billedet. Kort sagt, det som for nogle kan være en god tekst, kan for andre være en tinge tekst, hvis den ikke er tilpasset modtageren. Målgruppetilpasning og dermed valg af terminologi er ekstremt vigtigt, og derfor er det afgørende, at du, når du bestiller en oversættelse, fortæller os, hvem der skal læse teksten, dvs. hvilket sprogligt niveau vi skal oversætte til. "Han taler med bønder på bøndernes måde, men med lærde på latin" skrev en klog mand engang (Erik Axel Karlfeldt).
Korrekt oversættelse af opgaven
Alle vores oversættere har som minimum en universitetseksamen på kandidatniveau og mange også en PhD. Det betyder, at de har meget gode sproglige kundskaber, specialistkundskaber og generelt et meget højt uddannelsesniveau. Dette er en forudsætning for at kunne foretage oversættelser af højeste kvalitet. Når det er sagt, er det dog således, at man for hver oversættelsesopgave må vælge en oversætter, som både stilistisk og terminologisk passer til den, der skal læse teksten, da teksten både kan blive for svær og for simpel at læse.
Korrekt oversætter til hvert emne
Vi vælger vores oversættere med omhu, dvs. oversættere, der har et rigtigt godt kendskab til kildesproget og har målsproget som modersmål. Desuden er han/hun specialiseret inden for netop det emneområde, du har behov for hjælp til, uanset om det er jura/patenter, medicin, finans, markedsføring/PR , It/teknologi/teknik eller turisme.
Når vi siger, at vi anvender oversættere med speciale inden for et bestemt område, så mener vi, at han/hun har en specialistuddannelse som oversætter inden for området eller har erhvervserfaring inden for fagområdet. Uanset hvad, så har oversætteren den nødvendige kompetence til at kunne levere en professionel oversættelse, som i alle henseender lever op til meget høje krav både sprogligt og terminologisk.
Hvad er en god oversættelse?
En oversat tekst skal gengive både betydningen og tonen i originaldokumentet – den skal være som et spejlbillede på et nyt sprog. Det er unægtelig en udfordring også, ud over indholdet, at oversætte "følelsen" i dokumentet. Kun personer, der har målsproget som modersmål og desuden har meget gode kundskaber i tekstens originalsprog og emne, kan gøre dette.
Som et ISO 17100-certificeret oversættelsesbureau garanterer vi for oversættelser af højeste kvalitet. Din tilfredshed betyder alt for os. Så, hvis du af den ene eller anden grund er utilfreds med din oversættelse, oversætter vi din tekst igen fra start til slut. Samtidigt kan det være på sin plads at påpege, at ingen oversættelse kan blive bedre end den oprindelige tekst.