Vi hjælper dig med dine medicinske oversættelser
Hos The Native Translator anvender vi kun modermålstalende oversættere i vores oversætterteam, som samtidigt er eksaminerede og certificerede eksperter inden for sundhedspleje, f.eks. inden for områderne af medicoteknik, homøpati, lægemidler eller veterinærmedicin, til oversættelse af tekster fra den medicinske og medicotekniske industri samt lægemiddelindustrien. Vi oversætter kliniske undersøgelser og forsøg, brugsanvisninger (IFU) til producenter af medicinske instrumenter, indlægssedler til lægemiddelindustrien eller medicinske fund. Vores medicinske oversættere videreuddanner sig for at følge med i alle innovationer inden for den medicinske industri og lægemiddelindustrien og for at holde deres ekspertviden opdateret i overensstemmelse med den aktuelle udvikling.
Certificering er nøglen
Som en certificeret oversættelsesudbyder er The Native Translator din pålidelige partner, når det drejer sig om oversættelser af lægemidler og medicoteknik. Vi kan dokumenter dette med en kvalitetsstandard, der er tilpasset medico- og lægemiddelområdet. Vi er certificeret i henhold til ISO-standarden 17100:2015, som regulerer oversættelses- og revisionsprocesserne. Vi anvender standarden konsekvent og understøttes af professionelle projektledere med sproglig kompetence for at garantere den højeste kvalitet af vores oversættelser. Dette sikres også af vores interne korrekturlæsere med et solidt kendskab til emnet, som er specialiseret inden for medico- og lægemiddelindustrien. Selvfølgelig behandles dine data strengt fortroligt af os. Vi sørger både for en fortrolighedserklæring og databeskyttelse med SSL-kryptering.
Vores oversættelser skærer ind til benet med kirurgisk præcision
Mens sprogmæssige variationer kan være en faktor under udarbejdelsen af oversættelser inden for andre erhvervsområder, skal medicinske oversættelser inden for lægemiddel- og medicoindustrien være absolut perfekte! Alt skal være semantisk nøjagtigt, mens de korrekte tekniske termer og korrekt gengivelse af forkortelser samt overensstemmelse med de nationale og internationale bestemmelser er det primære grundlag for nøjagtige oversættelser. Der er absolut ingen, der ønsker at forestille sig de potentielle konsekvenser, som en tvetydigt formuleret indlægsseddel kan have eller betjeningsvejledningen til en respirator, der er oversat forkert - eller slet ikke oversat.
Oversættelse af kliniske dokumenter
Kliniske dokumenter omfatter referater og protokoller af kliniske undersøgelser og forsøg, kliniske udviklingsplaner for lægemidler, analyseoplysninger, Patient Reported Outcome Measures (PROM) osv. Sådanne dokumenter afhænger især af en nøjagtig overholdelse af de videnskabelige og kliniske formuleringer og den præcise terminologi.
Oversættelse af lovdokumenter
Oversættelse af lovdokumenter henviser til Investigational Medicinal Product Dossiers (IMPD), Investigational New Drug Applications (IND) eller Drug Master Files (DMF) fra lægemiddelmyndigheder inklusive patientoplysninger, mærkninger på emballagematerialerne, anvisninger osv. I forbindelse med disse dokumenter skal vores oversættere overholde de respektive bestemmelser fra de nationale og internationale tilsynsmyndigheder (EMA, FDA, DKMA) angående terminologi, indhold og format.
Oversættelse af lægemiddelovervågning og dokumenter om lægemiddelsikkerhed
Oversættelse af lægemiddelovervågning og dokumenter om lægemiddelsikkerhed skal overholde kravene i de lovmæssige rapporter fra lægemiddelfabrikanten angående bivirkninger baseret på oplysninger for patient og læge. Her er især hurtigheden og effektiviteten i behandlingen af oversættelserne vigtig, eftersom disse faktorer er afgørende for at kunne offentliggøre eller indsende teksterne rettidigt.
Oversættelse af almindelige medicinske tekster
I forbindelse med almindelige medicinske tekster arbejder oversætteren på journaler, patientoplysninger og lignende. Sådanne dokumenter kræver også en kompetent og erfaren oversætter, der kender formuleringerne og terminologien inden for medicin og videnskab med henblik på at sikre en kompetent kommunikation på ethvert sprog.
Oversættelser af dokumenter til medicinske instrumenter
Oversættelser til medicinske instrumenter består af manualer, brugsanvisninger, uddannelsesmaterialer, softwaredokumentation, indvendige og udvendige emballager og meget mere. Dette omfatter at sørge for, at oversættelsens udsagn passer præcist med kildetekstens udsagn, hvilket er en opgave, der kræver absolut præcision for at undgå eventuel tvivl angående den korrekte brug af instrumenterne eller udstyret.
ISO 17100 certificeret medicinsk oversættelsesbureau
The Native Translator er et ISO-certificeret oversættelsesbureau for professionel medicinsk oversættelse. Vores kvalitetsledelsessystem revideres hvert år af et licenseret certificeringsorgan og er i overensstemmelse med standarden ISO 17100:2015. ISO 17100:2015 fastlægger kravene for kerneprocesserne, ressourcerne og andre aspekter, der er nødvendige for at levere medicinske oversættelsestjenester af høj kvalitet, som opfylder de gældende specifikationer.
Garanteret fortrolighed
GDPR ændrede i 2018 den måde, som mange håndterede personoplysninger på, men det er ikke blot personoplysninger, der skal behandles strengt fortroligt. Industrispionage er i dag hverdag, og resultatet af mange års forsknings- og udviklingsarbejde kan nemt ødelægges, hvis følsomme oplysninger ikke håndteres ansvarligt. Vi lever op til meget høje krav til informationssikkerhed og følger retningslinjerne i ISO 27001.
Du kan bestille en medicinsk ekspertoversættelse her
Vælg dit kildesprog og målsprog, og upload dit dokument direkte til vores oversættelsesportal. Efter 3 hurtige trin på under et minut ved du, hvad din oversættelse koster, og hvornår vi forventer at levere den. Vi kan behandle Word, PDF, TIF og flere andre filformater. Hvis du har brug for flere oplysninger, kan du kontakte os 24 timer i døgnet via e-mail.
The Native Translator er et oversættelsesbureau, der er certificeret efter ISO 17100 til at levere medicinske ekspertoversættelser direkte via internettet.